人工智能还不能取代人工翻译,而是让人工翻译变得更{gx}

    面议

    语联网(武汉)信息技术有限公司

    进入店铺
    商品目录
    图文详情

      语言,是人类沟通的基础。但世界语言的多样性和复杂性,也造成了沟通与了解的障碍。

      随着经济文化的全球化发展,国际间的交往日益频繁,打破因不同语言而产生的隔阂,顺畅地开展跨地域的人际交流的需求也越来越大,翻译变得越来越重要。为了追求{gx},于是出现了机器翻译以及现在热议的人工智能翻译。

      机器翻译,是利用计算机技术进行语言转换的过程。从最初的词典匹配,到现在常见的互联网在线翻译,机器翻译在让更多人接触到更多信息的同时,也大大加速了信息沟通的效率。试想一部手机就能走天下是件多么便捷的事情。机器翻译在政治、经济、文化交流等方面被应用的越来越多。而随着信息技术的不断发展,机器翻译的技术手段越来越xx,以神经网络技术为基础的人工智能机器翻译,更让翻译质量大大提升,据称其带来的翻译质量提升是过去十年的总和,其对于整个翻译行业的影响都将是颠覆性的。近日,Facebook方面宣布消息称,开发出了一种基于卷积神经网络的翻译技术,翻译结果会更加贴近句子本身所要表达的意思和逻辑,其翻译速度可以比谷歌翻译快9倍之多。

      尽管如此,依赖计算机技术与算法的翻译系统仍然远远无法做到像人工翻译那么精准。句法、语调、歧义等都是人工智能翻译软件很难处理的问题,俚语、俗语、网络流行语的翻译更是状况百出,闹出不少笑话,更别说诗歌、小说等艺术文学类的翻译。目前的人工智能翻译结果仍然只能帮助人们对陌生语言进行大致上的理解,有时候得到的翻译结果很难让人通顺地阅读下来。

      这主要因为,在基于互联网技术的人工智能领域,算法和大数据往往比语言学更为靠谱。但在实际的翻译过程中,文化背景的差异,语境语义的差别,往往不是数据与算法能解决的。在很多涉及人和人之间深入情感沟通的细分领域,神经元模拟的再好,也不能xx取代人工完成感知并灵活反应。人工智能翻译想要取代人工翻译现阶段还做不到。人工智能的{zj2}目标也不应该是取代人工翻译,而是利用现有的技术辅助人工翻译,从而使译者更加{gx}地完成翻译服务。

      事实上,人工智能技术在翻译上的应用已经不少。

      比如计算机辅助翻译软件(CAT)的应用。它不是依赖于以往的计算机自动翻译,而是在人的参与下,将用户以前翻译过的资料转换为可以重复使用的记忆库,帮助翻译者更加轻松、{gx}地完成翻译工作。

      另外人工智能还能搜集每一个译员的特点,将每个译员的的相关资料建立一个基因库,并通过对基因库数据的收集和分析,向不同译者分配他们所擅长的翻译内容。

      而语翼,就是将AI引擎技术引入人工翻译领域,并依托着{gx}的翻译能力和精准的稿件派发技术成为在激烈的竞争中脱颖而出的在线人工翻译平台。

      语翼,将过去10年内传神所有处理过的稿件(超过500亿字)进行了数据化整理,并将目前平台经过严格筛选后的超过5000名译员建立了相对应基因数据库,并对译员的擅长领域、翻译能力、翻译文风、接单行为等各方面的基因技术进行分析后,语翼会通过深度学习算法,在用户提交翻译需求后,根据翻译稿件所涉及的行业、专业要求、使用场景等因素,自动匹配最合适的译员,使翻译稿件的精准率达到了97%,从根源上保证了翻译质量。

      打破语言障碍,实现自由沟通,人工智能或许不一定能取代人工翻译,但已经开始成为翻译行业数字化转型的重要方向,而基于人工智能技术的语翼互联网在线人工翻译,也正在让翻译变成一件更简单而轻松的事儿。

    郑重声明:产品 【人工智能还不能取代人工翻译,而是让人工翻译变得更{gx}】由 语联网(武汉)信息技术有限公司 发布,版权归原作者及其所在单位,其原创性以及文中陈述文字和内容未经(企业库qiyeku.cn)证实,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若本文有侵犯到您的版权, 请你提供相关证明及申请并与我们联系(qiyeku # qq.com)或【在线投诉】,我们审核后将会尽快处理。
    留言预约
    电话预约
    留言
    *主题
    *手机
    *联系人