专业翻译三招教您做好日语广告翻译

    面议

    语联网(武汉)信息技术有限公司

    进入店铺
    商品目录
    图文详情

      自从中日恢复建交以来,中日两国之间的贸易往来日益频繁,面对中国14亿人口的消费市场的吸引,越来越多的日本产品开始进驻中国市场。广告作为一种快速向消费群体传递产品信息的大众传播工具,对于提高产品知名度有着很重要的作用,因此,日本产品要想迅速打开中国市场,继续解决的就是如何将日语产品准确的传递给中国消费者。所以说,日语广告翻译对企业来说尤其重要。那么如何才能做好日语广告翻译呢?下面语翼woordee专业翻译将为大家简单分享,

      众所周知,广告的目的在于用艺术的语言说服广告受众,付诸行动,并实施消费行为。因此,为了说服广大消费者购买该商品,日语广告翻译应该尽量突出该产品的特性及其优点,同时还要兼顾消费者潜在的心理需求,让目标消费者在读了该广告之后能像源语受众那样产生消费的欲望。所以,要想做好日语广告翻译,必须遵循如下几点:

      1、符合译语广告文体的语言风格。中日两种语言在句子结构上存在着很大的差异。汉语是主语+谓语+宾语的结构,而日语是主语+宾语+谓语的结构。而且在日语的广告语中,{zh1}的谓语动词常常省略,以助词结尾。因此,在进行日语广告翻译时,译员应该按照汉语的语言形式和表达习惯来进行翻译,才能很好地传递了原文的精髓,又符合译入语的语体风格,从而被读者接受,激发了购买欲望。

      2、关注译语读者的感受。产品的广告目的是唤起读者的购买欲望,因此必须重视消费群体的认知和接受心理。由于中日文化背景不同,读者对产品的心理需求也就不同。因此,在翻译日语广告时,应注重译文读者的感受,迎合消费者心理。

      3、尊重译语文化。中国的许多广告语是直接借用古典诗词或对诗词进行改写而来的,具有浓厚的中国古典色彩,这样的广告不仅朗朗上口,而且能给读者留下深刻的印象。因此,一些外国广告在进入中国市场后,为了增强广告的魅力,使其预期功能在译入语文化中顺利实现,巧妙地借用了中国诗词的形式进行改写,从而使广告语琅琅上口,让人xxxx,起到了良好的品牌宣传效果。

      以上就是关于“如何做好日语广告翻译”的介绍,希望可以各位的广告提供一些参考。语翼专业翻译认为一个好的日语广告翻译不仅要意义深远,还应该在准确表述广告原文的基础下,把日语广告语翻译成让中国消费者一目了然的语言形式。语翼woordee作为亚洲排名第三的翻译公司——传神语联网旗下专业日语广告翻译平台,依托传神十几年以来积累的优质翻译资源,汇聚了一大批来自各个领域的广告翻译专业人才,可以为广大企业提供精准、{gx}的广告翻译服务。

    郑重声明:产品 【专业翻译三招教您做好日语广告翻译】由 语联网(武汉)信息技术有限公司 发布,版权归原作者及其所在单位,其原创性以及文中陈述文字和内容未经(企业库qiyeku.cn)证实,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若本文有侵犯到您的版权, 请你提供相关证明及申请并与我们联系(qiyeku # qq.com)或【在线投诉】,我们审核后将会尽快处理。
    留言预约
    电话预约
    留言
    *主题
    *手机
    *联系人